<big id="ztzzb"></big>

        <progress id="ztzzb"><font id="ztzzb"><font id="ztzzb"></font></font></progress>

        <big id="ztzzb"><meter id="ztzzb"><menuitem id="ztzzb"></menuitem></meter></big>

        <big id="ztzzb"></big>

            全國翻譯研究2020高層論壇
            ——“外語名家講壇”第110至119講
            發布時間:2020-06-12       單位: 外國語學院       瀏覽:

            論壇海報:



            論壇日程:


            日期

            時間

            論壇內容

            主持人

            6月16日上午

            8:30—8:40

            開幕式:

                 山東財經大學校長趙忠秀教授致辭

            李毅教授

            8:45—9:20

            報告:具身認知、象似性與翻譯的范疇轉換

            主講:文旭教授(西南大學)

            劉振前教授

            9:25—10:00

            報告:關于新時期翻譯研究的幾個問題

            主講:許鈞教授(浙江大學)

            10:05—10:40

            報告:翻譯:文化的傳通

            主講:王克非教授(北京外國語大學)

            10:45—11:20

            報告:新時代的翻譯學科建設

            主講:馮慶華教授(上海外國語大學)

            11:25—12:00

            報告:以實踐報告反映翻譯決策過程

            主講:李長栓教授(北京外國語大學)

            6月16日下午

            14:30—15:05

            報告:四書英譯二百年(1809-2019)

            主講:范祥濤教授(南京航空航天大學)

            史汝波教授

            15:10—15:45

            報告:翻譯學科百年:演進、反思與趨勢

            主講:黃忠廉教授(廣東外語外貿大學)

            15:50—16:25

            報告:藏族格言詩英譯的時代價值

            主講:李正栓教授(河北師范大學)

            16:30—17:05

            報告:翻譯專業教師發展的幾點思考

            主講:文軍教授(北京航空航天大學)

            17:10—17:45

            報告:認知翻譯學與對外翻譯國家形象建構

            主講:盧植教授(廣東外語外貿大學)

            17:50—18:00

            閉幕式:

                 山東財經大學外國語學院院長李毅教授致辭

            孫崇飛副教授


            專家介紹:(按報告順序)



            文旭教授

            西南大學外國語學院院長,博士生導師。教育部“長江學者獎勵計劃”特聘教授,國家社科基金會評專家,國家出版基金評審專家,國務院政府特殊津貼獲得者。國家哲學社會科學重大項目“認知語言學理論建設與漢語的認知研究”首席專家;國際學術期刊主編;發表學術論文160多篇,出版專著或教材20余部,主持國家級等各級教學科研基金項目20余項。研究興趣為認知語言學、語用學及外語教育等。


            許鈞教授

            現任浙江大學文科資深教授,教育部長江學者特聘教授,兼任國務院學位委員會外國語言文學學科評議組召集人、全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會副主任、中國翻譯協會常務副會長、江蘇省作家協會副主席,并擔任 META、BABEL、《外語教學與研究》《外國語》《中國翻譯》等國內外近20種學術刊物的編委。已發表文學與翻譯研究論文300余篇,著作14部,翻譯出版法國文學與社科名著30 余部,其著譯多次獲國家與省部級優秀成果獎, 1999年獲法國政府頒發的“法蘭西金質教育勛章”,2008年和2010年兩次獲國務院學位委員會和教育部頒發的“全國優秀博士學位論文指導教師”稱號,2011年獲寶鋼教育基金全國優秀教師特等獎,2012年獲中國翻譯協會頒發的 “翻譯事業特別貢獻獎”,2015年獲江蘇省委省政府授予的“江蘇社科名家”稱號。


            王克非教授

            北京外國語大學講席教授,享受國務院頒發政府特殊津貼?!锻庹Z教學與研究》主編,兼國務院學位委員會外語學科評議組成員、國家社科基金學科評審組專家,教育部長江學者會議評審專家,中外語言文化比較學會翻譯文化研究會會長。主要研究領域為語言學和翻譯學,在國內外學術期刊發表論文190多篇,著有《語料庫翻譯學探索》、《翻譯文化史論》、《國外外語教育研究》等,主持國家社科基金重大項目等十多個重要科研項目。獲評北京市和全國優秀博士論文指導教師,獲得教育部高等學??茖W研究(人文社科)優秀成果二等獎,北京市哲學社科優秀成果中青年獎、二等獎,首都勞動獎章。


            馮慶華教授

            上海外國語大學教授、博士生導師,享受國務院政府特殊津貼。曾任上海外國語大學副校長、黨委常委,教育部高等學校英語專業教學指導分委員會副主任委員。1991年被評為“上海市高校優秀青年教師”,1994年獲全國首屆寶鋼教育基金優秀教師獎,1999年獲上海市育才獎,2004年被評為“全國優秀教師”,2005年被評為上海市十年優秀曙光學者,2007年入選上海領軍人才。出版和發表了300萬字的學術作品。獨立編著的《實用翻譯教程》(81萬字)為全國許多高校的教學用書,分別于1999年和2003年兩度被評為上海普通高校優秀教材。學術代表作包括《實用翻譯教程》、《文體翻譯論》、《紅譯藝壇》、《翻譯365》、《母語文化下的譯者風格》。


            李長栓教授

            1968 年出生,1996年畢業于北京外國語大學高級翻譯學院。畢業后留校任教,現為高翻學院教授、副院長。李長栓是聯合國兼職譯審和活躍的口譯員,在口筆譯實踐方面均有豐富經驗。主要著作有:《非文學翻譯理論與實踐》(中譯公司)、《非文學翻譯》(外研社)、《理解與表達:漢英翻譯案例講評》(外文社,與施曉菁合著)、《理解與表達:英漢口譯案例講評》(外研社)、《聯合國文件翻譯教程》(中譯公司,與陳達遵合著)、《漢英翻譯譯注評》(清華大學出版社)等,另發表法律術語翻譯文章三十余篇。河南新鄉地區人,現住北京海淀區。


            范祥濤教授

            博士,中國中醫藥研究促進會傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會副主任委員、江蘇高校外國語教學研究會副會長、江蘇省翻譯協會副會長、南京翻譯家協會理事。江蘇省高?!扒嗨{工程”優秀青年骨干教師培養對象,中國高等教育學會外國留學生教育管理分會來華留學生教育模范個人,南京航空航天大學教學名師、“良師益友:我最喜愛的導師”稱號。江蘇省教育廳來華留學生全英文授課精品課程主持人,江蘇省“碩士生英語”優秀課程主持人,華東地區大學出版社第九屆優秀教材、學術著作一等獎,南京航空航天大學“十二五”優秀教材一等獎。主持國家哲學社會科學項目1項,完成江蘇省教育廳高校哲學社會科學項目2項。在國內外雜志發表論文60多篇,出版專著2部,譯著5部,編著譯編教材6部。目前主要從事中國文化典籍英譯研究。


            黃忠廉教授

            博士,二級教授,廣東外語外貿大學博士生導師和博士后協作導師。專攻變譯理論、科學翻譯學、應用翻譯學、理論翻譯學、漢譯語言、漢外對比等。主持國家社科項目4項,部級6項,出版學術著譯作30部,主編叢書6套,發表學術論文300篇。曾入選教育部新世紀優秀人才支持計劃,兩次連任黑龍江省 “龍江學者”特聘教授,系黑龍江省“文化名家”、陜西省“百人計劃”特聘專家?,F任國務院政府特殊津貼專家,國務院學科評議組成員,國家社科基金學科評議組成員;廣東省“珠江學者”特聘教授;中國英漢語比較研究會翻譯學科委員會副主任。獲第六屆教育部高校人文社科成果獎。


            李正栓教授

            河北師范大學二級教授、博士生導師。省高校教學名師、省有突出貢獻的中青年專家。教育部外國語言文學類專業教學指導委員會英語專業教學指導分委員會委員、國務院學位辦第三屆全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會學術委員會委員。

            中國英漢語比較研究會常務理事、中國英漢語比較研究會典籍英譯委員會常務副會長兼秘書長,中國傳統文化翻譯與國際傳播研究會執行會長,中國英語詩歌研究會副會長、河北省高等學校教學指導委員會主任委員、河北省高等學校外語教學研究會會長、河北省莎士比亞學會會長、河北省翻譯學會會長。

            曾十二次獲河北省優秀科研成果獎、八次獲河北省優秀教學成果獎。主持國家社科基金課題1項,參與國家社科基金課題3項,主持教育部課題1項,參與教育部課題2項。主要研究方向為英美詩歌、中英詩歌互譯及譯評。出版鄧恩研究、文藝復興時期詩歌研究、美國詩歌研究等5部專著、英美文學教材10部。


            文軍教授

            北京航空航天大學二級教授、博士生導師。1988年破格晉升為副教授,1995年特評為教授。1996—1997作為高級訪問學者在美國得克薩斯大學學習研究?,F為全國翻譯資格考試專家委員會委員、北京市英語群專家委員會委員,國家社科及北京市社科基金評審專家、教育部人文社科基金通訊評審專家;《上海翻譯》編委、《外國語文》特約編委、《外語教育研究》編委;西南大學兼職博士生導師,重慶大學等高校兼職教授等。曾任2007-2018教育部英語專業教學指導分委員會委員。

            研究方向為翻譯學、詞典學、英語課程與教學。已在國際國內各類外語期刊上發表論文80余篇;出版了《劍橋美國英語詞典》等譯著13部;編著及主編了《翻譯批評論》《翻譯標準論》《比較翻譯學導論》《翻譯:調查與研究》《翻譯課程模式研究》《科學翻譯批評導論》等20余部。迄今已主持完成了國家社科基金、教育部、北京市及其他省部級課題7項,其中包括國家社科重點項目一項、北京哲社重點項目兩項。獲省部級社科獎兩項?,F正從事國家社科基金重點項目《漢語古詩英譯策略體系構建及運作機制研究》和北京社科基金重點項目《基于數據庫的漢語古詩英譯史》的研究。


            盧植教授

            廣東外語外貿大學“云山杰出學者”、二級教授、博士生導師。2004年-2015年歷任暨南大學外國語學院和寧波大學外國語學院院長。主要學術職銜:國際應用語言學學會會員、國際認知語言學學會會員、中國認知語言學會常務理事、中國認知神經語言學研究會常務理事、中國心理語言學研究會常務理事、中國認知翻譯學研究會副會長、中國(國際)二語加工研究會副會長、中國翻譯認知學會副會長。

            主要研究領域為外國語言學及應用語言學,專于應用語言學、認知語言學、心理語言學、認知翻譯學、神經語言學等。在Cortex,Brain and Language,System,Frontier in Psychology, Journal of Psycholinguistic Research,《外語教學與研究》、《外國語》、《現代外語》、《當代語言學》等國內外SCI及SSCI期刊發表論文70余篇。出版專著譯著8部,出版國家規劃教材1部。

            主持完成國家社科基金項目“基于語料庫的英漢語言自然語義元語言對比研究”、 “應用認知語言學視閾下的英語教與學實證研究”2項、現主持國家社科基金重點項目“認知翻譯學視閾下的翻譯過程研究” 1項。主持完成教育部人文社科3項,2015年教育部人文社會科學重大招標攻關項目“我國外語教育改革與發展” (申報書總主筆)。

            學校概況 組織機構 師資隊伍 科學研究 人才培養 合作交流 招生就業 校園服務

            官方微信
            官方微博
              版權所有 ? 山東財經大學 | 技術支持:網絡信息中心 | 魯ICP備05001933號-2 | 燕山學院 | 東方學院
            全民乐